かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

このページ、存在しないはずのチョーカーが描かれてるコマに今更気が付いた

英語版の話題ー。


「Y-YES, THANK YOU FOR YOUR HELP IN THAT.」





こちらは16話の、かずみの台詞


「そ その節はどうも」


ですねー。

では細かく見ていきましょう。

「Y-YES」は、「YES」をどもった表現でしょう。つまりもとの文の「そ その」に相当するはず……ってさすがに意味が違いますね。どもってるのはたまたま文頭だったからで、単語の意味自体は「はい」のはず。もとの文には無い要素ですが、直前の美佐子さんの台詞が質問なので、それの答えってことなのでしょう。

「THANK YOU」は、まあ説明せんでもわかるよね。その後に「FOR ~」と来ているので「~に対する感謝」ということになります。

「YOUR」は「あなたの」、「HELP」は、とりあえず「手助け」、「THAT」は「それ」、文章的に考えて直前の美佐子さんの台詞の爆弾事件のことを指しているのでしょう。


というわけで直訳すると「は はい、あのときの手助けありがとうございます」って感じですかねー。


今回のポイントは「その節はどうも」っていう日本語の慣用句が英語でどう訳されているかってことですねー。

ちゅーか、日本語で考えても割と曖昧な言葉なわけで、これ直訳ってむしろどうすんねーんって話ですな。

とりあえず訳を見ると、「その節」→「あの件」、「どうも」→「手助けありがとうございます」って感じで置き換えられています。

こうしてみると割と汎用的に使えそうな表現になっています。

英語で「その節はどうも」って言いたくなったら、これを使えば対応できそうですなー。
スポンサーサイト

コメント

記事の内容ではなくタイトルのほうの話になりますが確認したら、美佐子さんの「ここしばらく怪我も病気も」と言っている次のコマにありました。
かずみが操作ファイルに目を向けたコマのも一瞬そうかと思いましたが、これは胸から首にのびているやつのだから違いますね。
というか、改めてこの時のかずみすごい格好していますよね。

  • 2014/07/27(日) 23:33:57 |
  • URL |
  • イノヨコウ #1Sembxyo
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/954-50788314
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad