かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

スカーラ・ア・パラディーゾ(23話ネタバレあり)

23話ネタバレ注意。単行本派の人は気をつけてください。




単行本派の人は、この際思い切って最終話まで追いついてみるのも、あえてアリなんじゃないかと(ry。




イタリア語を知らない主が、頑張ってスペルを調べてみたシリーズ~~~!!




というわけで、23話に登場した二つの技のうちの一つ。コレですねー。

23話 スカーラ・ア・パラディーゾ

方法は今までと同じく、Amore イタリア語辞書allcinemaとでそれっぽい単語で総当りです。

スカーラ

「scala」ですかね。意味は階段とか梯子です。


「a」でしょうね。「~へ」とかそんな感じの意味です。英語で言うところの「to」とかですね。

パラディーゾ

「paradiso」でしょう。「天国」とか「楽園」という意味ですね。


つまり「天国への階段」というわけでしょう。作中の状況としてはピッタリですね。


で、あとは、元ネタの作品なわけですが……。

「Stairway to Heaven」で調べると、英語版Wikipediaに引っ掛かるものがあったわけですが、……曖昧さ回避ページorz。

とりあえず、そのページで見つかったものは、

Stairway to Heaven

第二次大戦時のイギリスの話だそうです。原題は「A Matter of Life and Death」みたいなんですけど、アメリカで公開したときのタイトルが「Stairway to Heaven」だそうで。

天国の階段

これは韓流ドラマですね。英語版のタイトルが「Stairway to Heaven」です。まあ今までの並びからしていきなり韓流ドラマが来るかといわれるとちょっと疑問ですが。とは言え今まで調べたやつが間違ってる可能性もあるわけでどーにもこーにも断言しづらいっつーか。

Stairway to Heaven

上記の韓流ドラマのフィリピン版リメイク作品だそうです。

The Crow: Stairway to Heaven

これはホラー作品っぽいですね。まあ「Stairway to Heaven」は副題なんで微妙ですかね。

Stairway to Heaven

Grey's Anatomy」というアメリカのTVドラマの、第5シーズンの副題のようです。まあこちらも副題なんで微妙ですけど。んでも、Wikipediaに単独記事が出来るくらいですから、無いと断言しづらいのがなんとも。


というわけです。


なんか、びみょーなラインナップつーか、断言しづらいっつーか……。

そもそもイタリア語の単語のチョイスが例によって違うのかなあ? んでも、状況的にはしっくりくるし……。


まあそんな感じです。
スポンサーサイト

コメント

要はプッチ神父ですね、わかりません

  • 2012/11/25(日) 20:49:19 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

やはり、一番ピンとくるのはレッドツェッペリンの名曲ですよね

  • 2012/11/26(月) 00:01:31 |
  • URL |
  • 魔星闇元帥 #-
  • [ 編集 ]

この技を初めて見た時、パトリシア戦のマミさんのリボンの道を連想しました。

  • 2012/11/29(木) 22:19:03 |
  • URL |
  • イノヨコウ #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/476-b698d14c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad