かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

命をかけて、かかってこい!!

英語版の話題ー。



「NOW YOU WANT TO TAKE SOMEONE ON? THEN TAKE ME!」「COME AT ME ALL OF YOU AT ONCE!」





こちらは5巻カバー裏のスライス秋山の台詞、


「さあ君たち 私が相手だ」「みんなまとめて」


ですね。昨日に引き続きスライス秋山の台詞です。「幸腹グラフィティ」アニメ化記念スライス秋山フェアです。ウソです。

まず冒頭の「NOW」はそのまま訳すと「今」ですがそれだと変ですね。冒頭なので間投詞っぽく「さあ」とか「それ」とかそんな感じに訳すようです。

んで主語は「YOU」。「YOU」は単数も複数も同じ形ですが、ここではテレビクルー相手なので複数でしょう。

んで、「WANT TO 〜」はまあいいとして、「TAKE 〜 ON」で、「〜を相手する」みたいな意味があるようですね(参考:Weblio英和辞典)。「SOMEONE」は「誰か」ですね。

で「THEN」は「それなら」、「TAKE」はさっきと同じでしょう。んで「ME」が「私を」

そして、二文目は主語がないので命令形。「COME AT 〜」は「〜を攻撃する」、「ALL OF 〜」は「〜すべて」、「YOU」はさっき見たとおりテレビクルーで複数いるから「〜すべて」なんでしょうね。「AT ONCE」は「一度に」。



というわけで直訳すると、「さあ、君達がは誰かを襲うのか? ならば私にしなさい」「お前たち全員でまとめて私を攻撃しろ!」ですかね。


ちゅーわけで、言わんとするところは同じっぽいですが、表現が大分違いますね。

「私が相手だ」→「誰かを襲うのなら私にしろ」、「みんなまとめて」→「お前たち全員で私にかかってこい」となっています。

前者はともかく、後者はなんとなく意味が違う気がするかなー? 「みんなまとめて」の後にくっつくのは「倒す」的な「こっちから攻撃する」意味合いの言葉が入ると思うんですけど、英語版では「私を攻撃しろ」と「こっちを攻撃させる」意味の文になっています。

ココらへんは……なんだろうね? 文法的に自然ってのもあるでしょうし、多分、向こうの国のヒーローっぽい台詞ってのが、こういう感じになるんじゃないかなー? まあ根拠無いけど。

アメコミ原著とかちょっと興味あるけどねー。トランスフォーマーとか。電子書籍で手軽に読めたりしないかなーと思って調べてみるけど、ちょっとハードル高め。まあ紙の本買ってもいいんだけどさ。
スポンサーサイト

コメント

ゲリラインタビューに「誰かを襲うのなか?」というのはなんか変な気がしますね。

  • 2015/03/16(月) 22:50:23 |
  • URL |
  • イノヨコウ #1Sembxyo
  • [ 編集 ]

Re: タイトルなし

> ゲリラインタビューに「誰かを襲うのなか?」というのはなんか変な気がしますね。

まあそれはそうですけど、「take ○○ on」で辞書を探して出てくるのは
「雇う」か「競う」か「敵対する」とかなので、前後の単語のチョイスから考えて「襲う」かなあ? というわけですね。

http://ejje.weblio.jp/content/take+on
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/take-someone-on

  • 2015/03/18(水) 23:38:22 |
  • URL |
  • まつん #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1102-8911a66b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad