かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

テイクアウト

英語版の話題ー。


「YOU LOVE KAZUMI, RIGHT? SO TAKE HER AND--」





こちらは、19話のカンナの台詞、


「早くおまえの大好きなかずみを」


ですね。では細かく見て行きましょう。

まず主語は「YOU」で二人称。まあ状況的に考えてあすなろの昴を指しているのでしょうね。「LOVE」と「KAZUMI」は、説明せんでもわかりますね。んで「RIGHT」は「正しい」。クエスチョンマークがついているので「そうだろう?」と問いかけているのでしょう。

んで、文がきれて「SO」は接続詞。若干日本語に訳しにくい単語ですが、まあ前の文とつながっているって程度の意味でしょう。んで「TAKE」。いきなり動詞が来ているので命令形ですね。でどんな意味かというと、「捕らえる」「奪う」あたりですかね? 「TAKE」って日本語に訳すと色んな意味があるんであれですが。んで目的語に「HER」。これはまあかずみを指しているんでしょうね。そして「AND」と来て、文が途切れていることを示すダッシュです。


ちゅーわけで直訳すると「おまえはかずみが大好きなのだろう? だから彼女を捕まえて――」というあたりですね。


今回のポイントは、もとは1つだった台詞が、2つに分けられていますね。

理由は例によって(ry。きっと英語的に自然な表現だから(ry。

とりあえず、「大好き」分は英文でも訳されています。とすると残りの、元の文末で「かずみを」と言いかけているとこが、「SO TAKE HER AND--」に相当するのでしょう。

つまり、元の文では、途中で途切れているため書かれていない部分が、英語では「TAKE」であると補完されているわけですねー。

まあ英語では動詞のあとに目的語を置かねばならないので、元の文の「かずみを」に相当する「HER」の前に何か動詞を入れなくてはなりません。

だから「TAKE」と入れたんでしょうね。多分「捕まえる」かな? まあ「TAKE」って日本語にすると色んな意味があるし、そういう翻訳時に幅のある単語を選んで、ある程度曖昧にしてあるんでしょうかね。

ああそうか、一文で表現しようとすると、「KAZUMI」の後ろに関係代名詞くっつけてずるずる伸ばしていかないといけないですね。「KAZUMI WHO YOU LOVE 〜〜〜」みたいな感じ?

とすると、二文に分けたのは、「KAZUMI」を後ろにしたかったのかもしれない? それとも、文がずるずる長くなっていくのを嫌ったのかも?

こう考えてみると、どういう感覚を元に、表現を変えているのか、なんとなく見えてきて興味深いですね。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1075-bf1b5830
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad