かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ファーストステップ

英語版の話題ー。


「THIS IS THE FIRST STEP IN OUR REVOLT...」





こいつは、22話回想のサキさんの台詞、


「その第一歩は――」


ですね。では細かく見て行きましょう。

まず主語が「THIS」代名詞「これ」ですね。んでbe動詞「IS」まあこれもいいでしょう。んで「FIRST」が「最初の」、「STEP」が「歩み」ですけど、まあ「FIRST STEP」で「第一歩」ですな。

んで「IN 〜」で「〜の中に」、「OUR」が「私達の」で、「REVOLT」。あんまり馴染みのない単語なんで辞書を引いてみましょう→goo辞書Weblio英和辞典英辞郎。「反抗」あたりが良さそうですかね。


直訳すると「これが私達の反抗の第一歩だ」となりますね。


ちゅーわけで、ここのポイントは「IN OUR REVOLT」ですな。

もとの文にない「反抗」が英訳の時点で足されています。

日本語では、ここの台詞単体で見た場合、何に対する第一歩なのかは書かれていませんが、文脈的に考えて、その直前のサキさんの台詞を指しているのはわかるでしょう。

ですが、英語版では、明示的に「反抗」と足されています。まあなんの反抗なのかは結局直前の台詞を見ないとわからんでしょうけど。

理由は例によって(ry。まあ、多分英語ではあんまり省略しないのがしっくりくるのでしょう。多分。

こういう、単語や文法だけを単純に覚えるだけだとわからない、ニュアンス的なものは難しいですねえ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1061-5632b842
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad