かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

goとcome

英語版の話題ー。


「WHY DO YOU HUMANS ALWAYS GO AND KILL ME?」





こちらは21話回想のキュゥべえの台詞、


「キミたち人間はいつもそうやってボクを殺す」


ですね。では細かく見て行きましょう。

まず先頭は「WHY」なので疑問文ですね。んで疑問文だから「DO」も来てますね。んで「YOU」が主語。とすると次に来そうなのは動詞あたりのはずですが、名刺の「HUMANS」になっています。多分これは「YOU」=「HUMANS」という感じじゃないですかね? 文法的になんて用語なのかはちょっとわかんないですけど。確かそんな用法があったような?

んで、「ALWAYS」は副詞「いつも」、動詞が「GO AND KILL」の2つ。「殺す」はいいとして、「GO」→「行く」とすると若干変ですね。

厳密には「GO」は「行く」ではなくて、若干意味が違うのですよ。

話し手・聞き手に対し向かっていくか離れていくかで使い分けるんですね。なので、この場合は、「キュゥべえ&プレイアデス聖団とは別の方向に向かう」ということになります。

……キュゥべえが複数個体いるからすごいややこしいなコレ。とりあえず「来る」って訳しておこう。


というわけで直訳すると「キミたち人間はどうしていつもボクを殺しに来るんだい?」となりますね。


まあそんな訳でポイントはいくつか。まずは日本語では普通の文なのが英語では疑問文に変更されています。理由は例によって(ry。

わかんないけど、疑問文にしないと英語的には不自然だったりするんですかね?

んでもうひとつのポイントは「GO」の用法ですな。ぶっちゃけ、上の解釈があってるかは割と自信無い。

ググって出てくる例文は大体「I'm coming.」で主語が「I」の場合ばっかりなんだもん……。まあ一応主語が「YOU」の場合も見つけたからそれを参考にしたけどねー。

まあ多分、この台詞を話している個体と、実際に殺された個体が違うってあたりがミソなんじゃあないかと思いますけど。

こう、よく使われる単語にこそ、かえって面倒な意味の違いがあったりするのが厄介ですねえ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1058-f4524a1b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad