かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

サキさあああああああああんんんん!!!!

英語版の話題ー。


「I KNOW...」「I UNDERSTAND WHAT YOU WANT...」





こちらは19話のカオルの台詞、


「わかってる…」「わかってるさ…」


ですね。

では細かく見ていきましょう。

まあ簡単ですけどね。まず「I」→「私」、「KNOW」→「知っている」ってわけですね。大抵の場合、「KNOW」の直後には何を知っているかの説明が入りますが、この文では「...」となって何かが続くことが暗示されています。

んで次、「I」→「私」、「UNDERSTAND」→「理解している」ですね。「UNDERSTAND」も何を理解しているかが直後に続くわけで、こちらは書かれていますね。関係代名詞「WHAT」と来て「YOU WANT」ですから「あなたがしたいこと」というわけです。

似たような文を二つ重ねる形の表現になっていますね。


ちゅーわけで直訳すると、「あたしは知っている…」「あたしはあんたがしたいことをわかってる…」ですね。


というわけで、ここの部分は、日本語と若干表現が変わってました.

「KNOW」と「UNDERSTAND」と二種類の表現になってるのは、英語では同じ表現を連続して使わないと聞いたので、二つはほぼ同じ意味と見ていいでしょう。

とすると、概ね同じではありますが、「あんたがしたいことを」という部分は、もともと無かった表現ですね。

理由は例によって分かりません。

まあ、多分、英語的に追加したほうがしっくりくるとかそんなんなんだろうけど、そこまでのニュアンスはよくわからんねえ。


いや、それにしてもこのシーン見てたらね、本当にね、サキさんの想いを考えるとね……、


サキさああああああああああああああん!!!!
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
https://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1033-a48ec73f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad