かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ハードなタイム

かずみ英語版の話題ー


「... YOU MUST'VE HAD A HARD TIME...」





これは16話のかずみの台詞、


「お身体とかいろいろ…」


ですね。

では細かく見ていきましょう。

まず、「YOU」はいいとして、「MUST'VE」。あんまり見かけない単語ですが、ググってみると「MUST HAVE」とのこと。辞書を引いてみると「〜したに違いない」(参考:weblio英和辞典英辞郎)。どうやらこの「HAVE」は完了形に使うやつの模様。

んで、「HAD」は「HAVE」の過去分詞。こっちは「持つ」の方ね。ただ「HAVE」と言っても日本語に訳すといろんな意味になるのでとりあえず置いときます。目的語を見ると「HARD TIME」。固い時間……なわけないので、辞書を引きましょう。「つらい時期」だそうです。(参考:goo辞書weblio英和辞典英辞郎


そんなわけで、直訳すると「あなたは、つらいな時期があったに違いない」となります。


なんかすごい訳になってますね。

じゃあ、このあたりはまるっと違う意味になっているかというとそうではなく、前後は「あの事件のあと」「大丈夫ですか」「怪我も病気も無い」と、元の日本語の文とほぼ同じ訳になってます。

この文だけ何か妙に変わっています。


あー、でも、前後の文を通して読むと、意味は通る感じですかね? 「大変だったに違いない」→「大丈夫ですか」→「怪我も病気もない」となるわけですし。

日本語の表現だとかなり曖昧というか、意図的にぼかすときに使う「いろいろ」ですしね。多分これにぴったり訳すことができる表現が無いんでしょうね。きっと、もとの文の意図を汲んで、英語らしい表現に置き換えたのでしょう。

……まあ日本語に直訳すると、ちょっとびっくりする表現だけど。

まあ、でも、この台詞を受け手の返事が、「怪我も病気もしていない」だから、「HARD TIME」は怪我・病気をイメージするもんなのでしょうかね? まあ根拠はないけど。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/965-f7e53a3d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad