かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

行方知れず

かずみ英語版の話題ー。


「TO THIS DAY, I DON'T KNOW WHERE SHE WENT.」





こちらは16話の美佐子さんの台詞、


「今日まで行方はわかっていません」


ですね。では細かく見ていきましょう。

「TO THIS DAY」、「TO ~」は「~へ向かって」といった意味ですな、んでどこに向かっているかと言えば「THIS DAY」つまり「今日」と。つまりこれでまとめて「今日まで」となります。

んで「I」は「私」、「DON'T ~」は「~しない」、「KNOW」は「知る」「わかっていません」。そしてその後ろにひとまとまりの意味の塊があって、「WHERE」「どこ」、「SHE」「彼女」ここではレミ、「WENT」は「GO」の過去形。


ちゅーわけで、直訳すると、「今日まで、私は彼女がどこへ行ったかわかりません」ですかな。


ポイントその1は、「行方がわかっていない」→「どこへ行ったか分からない」という表現の変更でしょう。

意味的には変わらないですが、主語が変わってますな。理由は例によって(ry。

まあ、おそらくは、英語的に自然な言い回しとかなんじゃないかと思うんですけどね。主語において自然な単語と不自然な単語ってのがあるんでしょうなあ。具体的にはわかんないけど。


んで、ポイントその2は、主語が「I」であること、ですね。

日本語の元の文だと、もちろん自分は知らないとして、自分以外の、例えば警察とか、レミの家族友人とかも、知らないであろうというニュアンスを含んでるような気がしません? 自分も含めて、他の誰も知らない、とそういう意味だと思うのですよ。

とすると、「WE」っぽくなりそうな気がしますが、今回ここでは「I」つまり「私」なわけですね。

以前にも似たような話はしました。

これらは、「I」っぽそうな場所に「WE」が来ているという話ですけど。

まあぶっちゃけ、結論は前と同じで「よくわからない」なんですけど。

英語的に自然な言い回しなのか、意味自体を意図的に変えてしまったのか、それとも単なる誤訳なのか。

この辺の主語のチョイスは、英語的にどういう感覚をもとにしたものなのか、気になるところであります。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/964-e275e2b0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad