かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ムチ

英語版の話題ー。


「MY WEAPON IS A RIDING CROP.」「THEN IT TURNS INTO A BULL-WHIP.」





これは4巻カバー裏のサキさんの台詞、


「私の武器は乗馬ムチだが…」「調教用ムチにもなるんだ」


ですねー。

んでは細かく見ていきましょう。

まあ、そんな難しい文ではないですね。「MY WEAPON」が「私の武器」で、「IS」ときて、「A RIDING CROP」。「RIDING」は「RIDE」の現在進行形。「RIDE」が「馬に乗る」ですね。馬以外にもバイクや乗り物にも使うので、またがるっぽいイメージなんですかね? んで、「CROP」。「穀物」なんて意味もありますが、当然ここでは「ムチ」ですな。

「THEN」は「それから」、「IT」が主語で「それ」当然ムチを指してるのでしょう。「TURN INTO 〜」で「〜に変わる」、何に変わるかというと「BULLWHIP」です。

まあ想像つくでしょうけど一応辞書を引いてみますと……weblio英和辞典。日本語訳書いてないなあ……。まあ英語の説明をざっと見てみると「Bullwhipとは一本のムチである。大抵は革を編んで作られており、元は家畜とともに仕事をするために使われた」ですね。


まあ直訳はそのまんまなので省略。


今回のポイントは「crop」と「bullwhip」ですなー。「乗馬ムチ」と「調教用ムチ」の使い分けです。

ざっと調べた感じだと、乗馬用の短いムチのときは「crop」で、「bullwhip」は家畜用のムチを指すようです。

「bullwhip」で画像検索すると、輪っか状にした長いやつが出ますね。「crop」で検索すると穀物の画像しか出ないけど。まあ辞書の文とか読む限りは、乗馬用につかうあの短いムチを指すっぽいです。

多分ですけど、日本語で一口に「ムチ」と言っても、英語だと色々使い分けがあるんだろうなあ、とか思った次第です。

まあ、「Bullwhip」の説明に「originally」「元は」とか書いてある辞典でアレだけどな。いえ、決してエロい意味に着目しているわけでは(ry。
スポンサーサイト

コメント

大学の先生がweblioより英辞郎のがお勧めって言ってたです

  • 2014/08/11(月) 01:40:02 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/962-0927fea5
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad