かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ニコは諺を良く言ってるっぽいとか思いつつ実際数えるとあんま多くない

英語版の話題ー。


「IF YOU WANT TO FOOL THE ENEMY, FIRST YOU MUST FOOL YOUR FRIENDS!」





これは17話のカンナの台詞、


「敵を欺くにはまず味方から」


ですね。

では細かく見ていきましょう。

まず文の構造として「IF 〜、〜」となっています。「もし〜なら、〜」という文ですね。「YOU」「WANT」は説明いらないでしょう。んで「FOOL」。名詞なら「愚か者」ですけど、「TO」の後ってことと、その後に目的語っぽいのがあるので動詞「騙す」ですね。そして「ENEMY」は「敵」と。

「FIRST」が「まず」、「YOU」は「あなた」、「MUST」は助動詞「〜しなければならない」、「FOOL」はさっき出た。「YOUR」「FRIENDS」→「あなたの友達」。


ちゅーわけで、直訳すると「もしあなたが敵を騙したいのなら、まずあなたは友達をだまさなくてはならない」ですね。


意味は大まかに同じだけど、何か違いますね。

もともとの「敵を欺くにはまず味方から」ことわざっぽい感じですからね。文化圏が違うところではあんまり馴染みのない表現なのでしょう。

適当に和英辞典で引いてみると「in fooling the enemy first deceive your allies」とか書いてますし(Weblio英和辞典)。おそらく決まった訳しかたは無いのでしょう。

ちゅーか、「味方」→「allies」って訳しているところが多いのですが、ここでは「friends」→「友達」と訳していますし。


「YOU」とか言ってるので、多分何かの格言っぽい雰囲気だしつつ、んでも多分あんまり馴染みの無い表現だから、オリジナル格言って風に受け取られる感じの台詞になってたりするんですかねえ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/946-1085d2bf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad