かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

直面

英語版の話題ー。


「WE KNEW, BUT WE DIDN'T WANT TO FACE THE UNCOMFORTABLE TRUTH!」





こちらは15話のみらいの台詞、


「わかっててボクらは辛い現実から目を背けたんだ!!」


ですね。

では細かく見ていきましょう。

まず「WE」は「私たち」で「KNEW」は「KNOW」の過去形なので「知っていた」ですね。「KNOW」とかは大体その後に「何を知っているか」を示す言葉が入るもんですが、この文の場合はありませんね。カンマで区切って「BUT」で次の文に移行しています。

おそらくは、省略されているのでしょう。まあ文脈的に考えて直前の台詞の内容でしょうけどね。

んで次、「BUT」、知っていた「が」、「WE DIDN'T WANT TO 〜」で「私たちは〜したくなかった」。

んで何をしたくなかったかというと「FACE」。日本語で「フェイス」というと「顔」です。もちろんその意味もありますが、ここでは「TO」の後に来ているので動詞の方です。「〜に直面する」

そして何に直面するのかというと「UNCOMFORTABLE」→「心地の悪い」「やっかいな」、「TRUTH」→「真実」。


ちゅーわけで直訳すると。「ボクらは知っていた、だが、ボクらはそのやっかいな真実に直面したくなかった!」ですね。


今回のポイントは「目を背ける」→「直面したくない」という改変ですね。

と言ってもまあそんな大げさな話ではなく、単純に「目を背ける」ってのが慣用句っちゅーか比喩表現だからって事なんですけどね。

てゆーか、コレ見るまで気づかなかったけど、「目を背ける」って比喩だよね。物理的に目を背けていなくても使う表現だよね。

えーと、言い換えると……目を背ける?

まあともかく、英訳するときにこう言い換えてるってことは、おそらくは、日本語以外では直訳しても通じない表現なのでしょう。


こう、日本語で普通に使う表現でも、外国語に直訳したら意味が通じないって、気づいていない所にもあちこちにあるんでしょうなあ、と思った次第であります。


[2014/07/13 修正]
誤字修正
スポンサーサイト

コメント

>「ボクらは知っていた、だが、ボクらはそのやっかいな真実かに直面したくなかった!」

そのやっかいな真実…かに?

  • 2014/07/12(土) 23:50:38 |
  • URL |
  • イノヨコウ #1Sembxyo
  • [ 編集 ]

Re: タイトルなし

> そのやっかいな真実…かに?
修正しますた

  • 2014/07/13(日) 20:47:10 |
  • URL |
  • まつん #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/942-fc7b9dca
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad