かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

何度も

今日のかずみ英語版の話題はこちら。


「AND I WILL TAKE ON THAT GUILT OVER AND OVER AND OVER!!」





こちらは17話のサキさんの台詞、


「そしてその罪を身に心に刻み続ける!!」


ですね。

では意味を見ていきましょう。

まあ先頭の「AND」はいいですかね。前の文からつなげる接続詞です。一つ前のページの台詞を受けての接続詞です。んで「I」「WILL」はいいとして、「TAKE ON 〜」で「〜を載せる」「〜を引き受ける」。「THAT」は「その」で、「GUILT」が「」罪。

そして「OVER AND OVER AND OVER」。別に間違いでも何でもなく三回繰り返してます。同じ単語を繰り返しているあたりなんとなく意味は想像できそうですが、一応辞書を引きますとですね、「over and over」で「何度も(繰り返して).」という意味があるようです。(参考:goo辞書weblio英和辞典)

辞書に載っているよりもさらに一回多いということは、さらに「何度も」と強調しているのでしょう。


ちゅーわけで、直訳すると「そして私は、その罪を何度でも何度でも何度でも引き受ける!!」というわけですねー。


言わんとするところは大体同じですが、表現がかなり変わっていますね。

日本語では割と詩的な言い回しでしたが、英語では単純な表現で回数を増やすことで彼女の意志の強さを示しているようです。

ちなみに、この一つ前の台詞でも、「OVER AND OVER AND OVER」ってフレーズを使っていて、「何度も何度も何度も」と表現しています。

簡単な単語を繰り返して強調してるわけだし、だいぶ荒々しい印象を受ける……のかな? 個人的にはそういう印象だったんですけど。こう、筆の勢いに乗って書いた、みたいな?

こう、翻訳者って、熱い場面でも淡々と置き換えていくのか、それとも内容を理解した上で、ほとばしるパッションを単語に載せていくのか、どういう感じで書いているのか、ちょっと気になります。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/934-e031d8a2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad