かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

キルミーベイベー

きょうのかずみ英語版の話題はこちら。


「...YOU HAVE TO KILL ME.」





これは17話のかずみの台詞、


「わたしを殺して」


さて細かく見ていきましょう。と言ってもあんまり難しい文ではないですが。

「HAVE TO ~」が「~しなくてはならない」で、「KILL ~」が「~を殺す」ですね。


ちゅーわけで直訳すると「あなたたちは私を殺さなくてはならない。」ですね。



なんだか、ニュアンスの違う表現に変わってますね。

もとの文はお願いとも命令ともとれる表現ですが、英文だと「~しなければならない」という表現になっています。

とりあえず、「HAVE TO」について調べてみたところ、以下のサイトがありまして。


「HAVE TO」は「外的な要因」で「客観的な義務」について使うそうです。


おそらく、その直前の、聖団の責任だというかずみの台詞を受けての、この表現なのでしょう。

「かずみを殺すことも聖団の責任の一つ」である、とそういう意味合いで、「殺さなくてはならない」という台詞になっているのだと思われます。

元の文だと何ともいえませんが、こういう解釈もありっちゃありですよね。


考察ブログとしては、これまでにも幾つか挙げましたが、こういう訳者自身の解釈が感じられる訳し方ってのは、非常に興味深いですね。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/923-7fd48176
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad