かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

英語版だと、とらのあな特典SSとか無いんだよなあ

かずみ英語版の話題ー。


「...I DON'T WANNA GO AGAINST GRANDMA'S WISHES!」





これは12話回想内、ミチルの


「それはグランマの生き方を踏みにじることになるから」


ですね。


英文自体は簡単ですね。「I」が「私」、「WANNA ~」が「WANT TO ~」の略で「DON'T」が付いているので「~したくない」。

「GO AGAINST ~」が、「~に逆らう」「~に反する」、「GRANDMA'S WISHES」が「グランマの願い」ってわけです。


直訳すると、「私はグランマの願いに逆らいたくない!」


ですね。


これはまた、微妙に変化してますね。「生き方」→「願い」と変わっています。とりあえず、ざっと調べた感じでは「WISH」は「生き方」という意味合いはなさそうです。

「踏みにじる」→「逆らう」も変わってるっちゃ変わってるけど、こっちの訳し方の問題の気がするので置いといて。

おおむねストーリーには影響ありませんが、割と違うので気になるところ。ちゅーかね、「生き方」だったら性格の問題だから、そういうキャラなのかー、で終わるけど、「願い」って言っちゃうと、具体的にどんな願い? ってのが気になるよーな。

変更の理由は例によって分からんですが、まあ、多分そのまま訳そうとすると長くなるからかなあ? 日本語の台詞もフキダシ一杯だし。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/902-c45d7e42
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad