かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ラブじゃなくてライク(好きという意味ではない)

かずみ英語版の話題ー。


「The Bullet Witch」

「Like a Sea Witch from an ancient era.」





こちらは3巻魔女図鑑の


「弾丸の魔女」

「古代の海の魔女」


ですねー。


さて、細かく見ていきましょう。

まず、弾丸の魔女の方ですが、これはそのままですね。「Bullet」が拳銃の弾丸ですから。


問題は古代の海の魔女の方でして。

とりあえず単語を見ていきますと「Sea」が「海」、「Witch」が「魔女」、「from 〜」で「〜から」、「ancient era」で「古代」、とそれらしいものが並んでます。

が、文頭の「like 〜」で「〜のような」ってのがよく分からんのですのよね……。

「海のような、古代からの魔女」とか「古代からの海の魔女のような」とか……、係っている範囲がよくわからんし、意味も「のような」ってのが意味不明な感じで……。

「古代からの海のような魔女」なら、意味は通る気はするけど、英語的に正しい解釈なのかが微妙……。

分かってしまえば簡単そうな予感はするのですがさて。


こう、使ってる単語は簡単なんだけど、よくわからん文てのは稀によく見る気がします。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/899-bb69f047
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad