かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

こわいかお2

今日の英語版の話題はこちら、


「FROM NOW ON, YOU WORK FOR US, AND US ONLY!」





これは12話回想内の海香の台詞、


「これからは私たちのために働いてもらうわ」


ですね。


では細かく見ていきましょう。

まず「FROM 〜」は「〜から」、んで「NOW」が「今」ですから、「今から」って意味っぽいですが、「ON」が気になります。

そこでサクッと辞書を引いてみると「From now on」で、「今後は」「これから先は」という意味があるそうです。(参考:weblio英和辞典

んで「YOU WORK FOR US」の部分ですが、「YOU」は二人称、「WORK」は「働く」、「FOR 〜」が「〜のために」、「US」が一人称複数形なので、「あなたは私たちのための働く」

そして「AND」は順接の接続詞、「ONLY」が「〜だけ」、なので「そして私たちだけに」となります。


ちゅーわけでまとめると「これからは、お前は私たちのために働く、私たちのためだけに」となるわけですね。


今回のポイントは「US」→「私たち」を二回くりかえしていることですねー。

日本語を英語に訳すと、色々表現が長くなることは割と見かけます。日本語で馴染みがあっても、英語圏であまり馴染みの無い概念とかは、噛み砕いた説明になって長い文になることがあります。もちろん英語→日本語の場合もあるでしょう。

じゃあ、今回も「私たち」を二回繰り返さないといけない表現なのかなー……と思ったんだけどそういう感じでもなさそう?

っていうか、「FROM NOW ON, YOU WORK FOR US.」だけで日本語の意味と同じになりますよね。後ろの「AND US ONLY」は不要っぽいです。


そもそも元の文だと「私たちのためだけに」って意味合いは無いですしね。これが翻訳の時点で追加されています。

しかも、わざわざ「US」を二回言っているのですから、かなり強調してるっぽい気がします。


さて、果たしてこれがどういう経緯で追加されたかは、まあ、例によってわからないわけですが。

ちゅーかそもそも、ジュゥべえが「私たちのためだけ」に働いていたのか、っつーところが判断難しいですねえ。

日本語版だと明言してるところ見つからないしね。

まあ、確かに聖団以外に接触してるのはカンナぐらいなので、「ジュゥべえは聖団のためだけに行動する」という解釈も可能ではありますよねえ。

もしくは「私たち」→「魔法少女たち」という意味で、「インキュベーター側には協力させない」という意味合いかもしれませんね。これだとしっくり来ます。


英語版の翻訳は、確か平松センセがチェックしてるってどっかで言ってた気がしますし、おそらくはこれもチェック済みのはず?

とすれば、ここの部分は新しい情報なわけで、意味合いが非常に気になるわけですが、色々解釈が可能なので、難しいですねえ。
スポンサーサイト

コメント

確かに明言はされていませんが、双樹戦を見る限りべえやんが味方するのは聖団のみと考えてよいのでは?
カンナと一緒にいたのはニコだと思っていたからで
と思ったけど肝心の双樹が魔法少女にとって害ある存在ということを忘れていた…

  • 2014/04/07(月) 03:52:24 |
  • URL |
  • イノヨコウ #1Sembxyo
  • [ 編集 ]

大切なことなので二回(ry
魔女化のエネルギーを回収するために魔法少女のサポートしてたのを、と考えるとわからないでもない

  • 2014/04/07(月) 19:04:23 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/873-c2f37cc1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad