かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

スポーツマン(ツッコミ待ち)だからね、たくさん食べるんじゃないかと思う

今日の英語版の話題はこちら


「Get better! And We'll go out sampling foods again!」





こちらは10話回想内、カオルへのお見舞いのサッカーボールに書いてあった、


「しっかり治してまた食べ歩き──」


ですね。

こんな細かい所もきっちり訳されています。左側の「輩」の文字だけは残ってたけど。


では細かく見ていきましょう。

まず「Get better」。主語が無くていきなり動詞なので命令形です。「get」は「手に入れる」ですが、そう訳すとわかりにくいですかね。「better」は「good」の比較級つまり「よりよい」なので、直訳すると「よりよい状態を手に入れる」ということになります。

なんとなく言いたいことはわかるような気はしますが、ここは「〜になる」と訳すのがいいですかね? よく見かける単語ってのにはいろいろな意味があるものです。つまり「よくなれよ」ということです。

で、「And」はまあいいですかね、「We'll」も「We will」ですから説明不要でしょう。「go out」は「出かける」、「sampling foods」は「試食」、「again」は「また」ですね。


あ、ここで補足っつーかなんですが、日本語版の絵を見ても分かると思いますが、サッカーボールの前には折鶴が置いてあるので、文字が一部隠れてます。英語版でも一部隠れていまして、実を言うと「again」でなくて「○gain」って状態なんですよね。

まあ、文法的にも日本語の意味的にも、「again」しかハマらなさそうなので「again」てことで。


さて、んなわけで直訳すると、「良くなって! そしたらまた試食に出かけよう!」


「食べ歩き」→「試食」?

「sampling food」で辞書を引くと「試食」って訳が出てきます。(参考:weblio英和辞典)

「sample」が「試す」、「food」が「食べ物」ですから、妥当な訳でしょうね。


「食べ歩き」でちょっと調べてみた感じ(OKWave:英語で「食べ歩き」って何て言う?)ですと、いくつかの訳し方があるようです。どうも簡単に置き換えられる表現は無いっぽいですね。

「食べ歩き」を英訳するときは、その内容に応じて適切な説明をしなくてはならないと思われます。

まあ上記のweblio英和辞典の「sampling food」のページにも下の方を見ると「食べ歩き」って意味の使い方も商会されていますしね。

おそらく、「食べ歩き」を、「いろいろな店にチャレンジして、よさそうな店を探す」的に解釈したら「sampling food」という訳になるのではないかと思います。

いや、自分はもっとこう「食い倒れ」的なイメージっていうか、沢山量を食べる的なイメージでしたもんでね。いろいろな解釈も可能なもんだと興味深く思った次第です。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/872-db13d27d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad