かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

夜明けの姉妹

今日の英語版の話題はこちら



「THE SEVEN "DAWN SISTERS" THAT SHINE UP IN THE SKY.」






こちらは12話回想内のミチルの台詞、



「夜空に輝く星座の7姉妹だよ!」



ですね。



では細かく見ていきましょう。

まず「SEVEN」は「7」ですね。まあ説明の必要は無いでしょう。んで「DAWN」が「夜明け」なので「DAWN SISTERS」は「夜明けの姉妹」ですな。

そして次の「THAT」は関係代名詞、で「SHINE」が「しn……」ではなくて「輝く」ですな。辞書を引くと「SHINE UP」で「磨き上げる」とか段々と輝いていくといった意味があるようです(参考:Weblio英和辞典)。関係代名詞なので主語は「DAWN SSISTERS」ですね。

んで「IN THE SKY」は「空の中で」。


まとめると「空に輝く7人の"夜明けの姉妹"」というわけですな。


「星座」→「空に輝く」「夜明け」って変換なのですかね?

単語の係り方とか微妙な表現とかの違いは、まあ英語的に自然な言い回しとかだろうからいいとして。

……「夜明けの姉妹」って気になりますね。わざわざクオーテーションマークで囲ってるあたりが何らかの意味がありそうです。

まあわかんなかったんですけど。


ヒュアデスの方は夜明けに関係あると思うんですけど、プレイアデスの方にそれっぽいエピソードは見当たらなかったんですよねー。

単純に英語的にかっこよさげな言い回しにしたとかだけの可能性もあるけど、その辺の感覚的な話は正直わからんし。


プレイアデスを示すはずのこの表現、気になるのではありますが、結局よくわかりませんでした……。うーむ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/856-9a64023a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad