かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ミチルはマミさんのことどういうキャラだと認識してたんだろう

今日の英語版の話題はこちら。


「WHEN YOU'RE TIRO AND YOU KNOW IT...」「...TIRO FINAALE!!」





これは12話回想内のマミさんイメージの台詞(?)


「ティロるティロるときティロるならティロフィナーレ!!」


ですね。



さて、意味を見ていきましょう。

まず「WHEN ~」は「~するとき」ですね。「YOU'RE TIRO」は「あなたがティロ」……でいいのかな? んで「AND」で並べているのは文法構造的に同じになる「YOU'RE TIRO」と「YOU KNOW IT」ですね。「あなたがそれを知っている」です。

「TIRO FINAALE」は言わずもがな「ティロフィナーレ」ですね。


つーわけで「あなたがティロで、あなたがそれを知っているなら、ティロフィナーレ!!」です。



まあそりゃ違う訳になるよね。


元の文は、日本語の動詞の活用形が元になっていますから、そりゃ英語にはできないっすね。

それにしたって、何でこんな訳に……何か元ネタある?

ちゅーわけで、適当にググってたらこんなん見つけた→「If You're Angry And You Know It! (Scholastic Reader Level 2)」。

単語の並び的にはこれっぽいけど確証はありません。


小さい子の教育用の本っぽいので、日本語の文法を覚えるためのフレーズを、それに置き換えたとかそんな感じなのかなー? みたいなー?

有名な本だったりするのかな? ネタになるぐらいなら知名度はあるはずだし。しかし日本語で紹介してるところとか見つからないしなー。

正直分からないことが多すぎてどーにもこーにも……。
スポンサーサイト

コメント

これはもしかしてスペインの民謡が原曲の「幸せなら手をたたこう」が元ネタではないでしょうか?
英語版のタイトルと歌詞の一部が「If You're Happy and You Know It」ですし。
もしかすると「If You're Happy(TIRO)」に当たる部分は元ネタがあると気付く人は気付くだろうということで不恰好だから省略しているのかもしれません。

  • 2014/03/04(火) 21:37:52 |
  • URL |
  • ホムすび #B6YgCGYU
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/847-04a433c9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad