かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

紙耐久ポケモンばかりでパーティ組んだせいでうまく交代できなくてさー

今日注目の英語版のフレーズはこちら。


「YOUR REPLACEMENT'S HERE!」





こちらは、9話のカンナの台詞、


「選手交代」


ですね。

では意味を見ていきましょう。


まず「YOUR」は「YOU」の所有格つまり「あなたの」ですね。まあこれはいいでしょう。

んで次「REPLACEMENT」は「代替品」とか「交代要因」とかそんな意味ですね。後ろの「'S」は「IS」が省略されているのでしょう。

そして「HERE」は「ここ」ですね。


つまり、直訳すると「君の代替品はここだ」ですかね。


まあ、こっちの解釈の問題もありますけど、「選手交代」とは若干ニュアンスの違う表現ですね。

いや、ね、「選手交代」を和英辞典で引くと「substitution」らしいのですよ → 参考:Weblio英和辞典。そこの例文を見ると、スポーツの試合中の交代が挙げられている模様。

日本語の意味や、平松センセがサッカー好きということから考えると、意味的に忠実に訳すならこちらになるのでしょうね。

ですけどそこをあえて「replacement」にしているわけです。


ってかね、辞書を眺めてると、どーも「replacement」って人だけでなく物にも使える表現みたいなのですよねー。

多分ですけど、交換可能な部品、ってなニュアンスがあるような気がします。

「予備」ってことを考慮すると、この表現を選んだのは面白いっちゅーか生々しいっちゅーか、ねえ。かなり「らしい」訳とも言えるよなー、と。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/841-62bfea99
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad