かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

墓穴

今日の英語版の話題はこちら。


「IF I DID, THE BUCKET PARFAIT WOULD BECOME MY KICK-THE-BUCKET PARFAIT.」





これは、6話ラストの立花さんの



「それこそバケツパフェがボケツパフェだ」



ですね。


日本語では「バケツ」と「ボケツ=墓穴」をかけたダジャレになっており、他言語に訳す上での鬼門ですな。


さて、どう訳されているのか見ていきましょう。


まず「IF I DID」は「もし私がしたら」ですね。「DID」は「DO」の過去形ですな。「IF」と一緒に使われているので、仮定文のときに過去形になるってやつでしょう。

で、「DO」ってのは代動詞ってやつで、「あれ」「それ」「これ」などの動詞版です。何らかの特定の動詞をさしているはずです。ここは、かずみのバケツパフェの提案を受けての台詞ですので、バケツパフェをお店で出す、を示しているのでしょう。同じフレーズを繰り返さないよう「DO」に置き換えているんですね。

つまるところ、「お店でバケツパフェを出したら」という条件を示しているわけです。元の文の「それこそ」相当の意味でしょう。


んで、「THE BUCKET PARFAIT」は、「バケツパフェ」ですな。「WOULD」が「~だろう」という助動詞、仮定文のときに使うやつです。「BECOME ~」が「~になる」ですね。主語が「~」になるってわけです。

つまり、「BUCKET PARFAIT が MY KICK-THE-BUCKET PARFAIT になるだろう」というわけです。


とすると、「ボケツパフェ」が「MY KICK-THE-BUCKET PARFAIT」に相当するわけですな。


んじゃあ、「KICK-THE-BUCKET」が「墓穴」でしょうかか……? 辞書を引いてみましょう。

「死ぬ, くたばる」(参考:goo辞書)だそうです。

ちなみに「墓穴」は「a grave」だとか(参考:goo辞書)。

「ボケツパフェ」と言うよりは「死んじゃうパフェ」って感じに訳されているようですね。


直訳すると「もしそれを出したら、バケツパフェは自分を死なせるパフェになるよ」……。訳し辛いっ!!



えーとですね、元の日本語が「バケツ」と「墓穴」を引っ掛けたダジャレになっているところがですね、「BUCKET」と「KICK-THE-BUCKET」を引っ掛けたダジャレに翻訳されていると思われます。

しかも「墓穴」と「KICK-THE-BUCKET → 死ぬ、くたばる」と割と似た意味合いです。

うまいことダジャレにできる表現があったもんだなあ……。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/837-f2cffd56
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad