かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

割と難しかった箇所

今日の話題はこちら。


「LUCKY ME! CONSIDER IT DONE, AIRI!」


またまた続き。




これは、5話回想の、


「ラッキー 約束だよ あいり」


です。


では詳しく見ていきましょう。

まず「LUCKY ME」。まあ、位置的にも単語的にも「ラッキー」って意味なはずですよね。

「LUCKY」で幸運という意味ですしね……「ME」って何だ?

辞書を引いてみたけど、別に動詞ってわけでもなく。


ちゅーわけで「LUCKY ME」でググってみたところ、ちょうどピッタリのところが見つかりました。→「English Cafe Plus:うらやましいを英語で言うと?

「lucky you」やら「lucky him」ってな感じで、誰かに向かって「ラッキーだね」っていう意味になるそうです。

「me」になっているので自分に向かって「ラッキー」って言っているんでしょう。


んで、続いて「CONSIDER」。これは「考える」とかの意味のはず……ちょっと考えてみたけど「約束」にはならなそうで……。

ちゅーわけでググりましょうパート2。「CONSIDER IT DONE」。


「引き受けた」「任せとけ」とかそういう意味っぽいですね。

「done」は「既に終わった」って意味ですから、ちょっと違和感のある訳ですけど、知恵袋の解説を読んだ感じだと、何か頼まれたときに「終わったも同然」的なノリで使ってるっぽいですかね? 「「ブッ殺す」と心の中で思ったならッ!その時スデに行動は終わっているんだッ!」みたいな?

まあ、何にせよ「約束」という意味は無いみたいです。


つなげて訳すと「ラッキー! まかせて あいり!」でしょう。単語自体は難しくは無いけど、表現を知らないとちょっと詰まりますね。


さて、どうやらここ、意味を変えているようですね。

状況的に、これは、あいりに「大会に優勝したらごちそうする」の直後の台詞です。

つまり、「勝ってよね」→「まかせて」的な感じの流れなのでしょう。意味は結構変わってますけど、この場面での状況的には自然ですね。


理由は……よくわかりません。

まあ多分、「約束だよ」がうまく訳せないとかそんな感じなんですかね? とは言え「約束」って表現が本当に訳しにくいのかはちょっと断言し辛いし。

もしかしたら、翻訳者のキャラ解釈が現れた結果って可能性もあるし?

これは結構気になる表現ですねえ。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/827-28d8f561
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad