かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

「AHOGE」で通じたりはしないだろうか?

今日の英語版の話題はこちら。



「YOU'RE STUPID WITH A "STUPID COWLICK!"」






これは、4話のあいりの台詞、



「アホだ このアホ毛!!」



です。


では意味を見ていきましょう。

まず、出だしの「YOU'RE」は「YOU ARE」の略ですからいいとして、「STUPID」ですね。まあこれは「愚かな」「ばかな」という意味ですから、日本語版での「アホ」に相当しているのでしょう。つまり「おまえはアホだ」というわけですね。

んで、「WITH ~」が「~と一緒に」なので「『A "STUPID COWLICK"』と一緒に」ということになります。

「STUPID」はさっき出たばかりなのでいいとして、問題は「COWLICK」です。


分からないので辞書を引いてみますと、「立ち毛」と書かれていました。(参考:Weblio英和辞典

ちょこんと立っている毛を差しているようです。


つまり、「アホ毛」→「STUPID COWLICK」というわけですね。


……多分。



いえ、多分というのは、「STUPID COWLICK」でググったら結構出てくるのですよ。出てくるのですけど、辞書が無いのではっきり意味が確定できないもので……。

パッと見ると、髪の毛がちょっとはねている様子を指しているっぽいので、多分「アホ毛」って意味でいいとは思うんですけどね。ただ、マンガチックな表現というよりは、リアルの髪型に使うっぽい感じ?


まあ、正直良く分からんけど、とりあえず「アホ毛」って訳しても問題は無さそうかな?



ちゅーわけで、英文では「おまえは、アホ毛付きのアホだ!」という表現に変更されているようです。



まあ、変わってるっちゃ変わってますけど、意味的には大差無いですかね? 多分、例によって、英語的に自然な表現とかなんでしょうね。
スポンサーサイト

コメント

なんかYOU'REがユウリと読めた

  • 2014/01/14(火) 04:11:09 |
  • URL |
  • イノヨコウ #fp6vjHmQ
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/815-377c24f1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad