かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ウォーキングうううううう!!

今日の英語版のフレーズはこちら。


「HYAAAAA!!」





こちらは、5話のあいりの台詞、


「なあああああ」


です。



では意味を……と思ったけど、辞書を探したけど見当たらないorz。

まあググってざっと見た感じだと、多分「ひゃああああ」って叫び声っぽい。


つまり、「なあああああ」を英語で言うと「ひゃあああああ」になる……わけじゃないよね。


この「なあああああ」、直前の台詞を見るに、元はおそらく「効果はあったみたいだなあああああ」で、それが二つに分かれて「効果はあったみたいだ」「なあああああ」になっているのだと思われます。

「な」を伸ばして「なああああ」になっているわけですね。


つまり「だな」という、日本語の音があってこその「なあああああ」なわけで、英語に訳すと該当の箇所は全然別の音になっているわけです。

そして英語版では直前の台詞は、「IT LOOKS LIKE THE EVIL NUTS ARE WORKING!」(イーブルナッツは効果あるようだな)となっているわけで、語尾は「な」では無いわけです。


じゃあ、「GUUUUU」にならないのかといえば……よくわからん。

まあ、ならないんじゃないかな?(適当)

いや、多分、日本語はほとんどの音節は母音で終わるけど、英語はそうじゃないから、語尾を伸ばすってことはあんまりなさそうじゃね?(適当)

多分。


まあ、とりあえず、日本語版では一つの文を二つのフキダシに分けてるこの台詞ですが、英語版では、元から二つの文として訳しているようですね。

「効果あるようだな。ヒャッハー」みたいな感じ?

語尾的には、「NAAAAA」では繋がらないですし。変更されたってことは、英語圏の人には、それでは迫力感じないとかなんでしょうね。多分。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/809-6690a64f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad