かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ジャンケンはあるみたいだけど

今日の英語版の話題はこちら。


「LOOK OVER...」「...THAT-AWAY!」





これは7話のニコの台詞、


「あっちむいて」「ほい」


ですね。


意味を見ていきますと、「LOOK」が「見る」で、主語が無いので命令形。

んで、「OVER」は、「何かを越えて向こう側」っぽい感じの意味っぽいので、「向こうを見て」→「あっちむいて」ってことなのでしょう。

んで「ほい」に相当すると思われる「thataway」は、辞書を引くと、「そっちへ」とか書いてあるので(参考:goo辞書)……意味が被るね。

なんでしょうね? まあ「あっちむいてほい」の趣旨は、別方向を向かせる遊びですから、「ほい」をそのまま音にするよりも「向こうへ」って掛け声に変換した、ってことなのでしょうかね。


まあ、どうやら、ざっと調べた感じでは、英語圏では「あっちむいてほい」って無いようですね。

「あっちむいてほい 英語」で検索してみたところ、「あっちむいてほい」を英語でどう紹介するかに焦点を当てたページが主に目につきますし。

ってか、Wikipediaで調べたところ、元は祇園のお座敷遊びだとか。

そりゃ英語には無いですわな。


どうやらこの訳は、くどくど説明せずに、ニュアンスだけでも伝わるよう、翻訳者が頑張った結果のようです。


こういう何気ない日常の遊びにも、文化の違いっての現れるもの何だなあと思った次第です。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/801-d46269f6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad