かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

英語で魔法少女の勧誘をするときに使いたいフレーズ

さて、今日の英語版の台詞はこちら。

「NOW JUST TRY RELEASING IT... RELEASE YOUR NEW POWER!」





ちゅーわけで、前々回前回の続き、5話回想内のキュゥべえの台詞、


「解き放ってごらん その新しい力を」


です。

これで契約時のフレーズが完成ですね。


まあ、魔法少女の契約はいろいろとアレだし、やり口がアレだとは思うのですが、キュゥべえの台詞自体のセンスは結構カッコよくて燃えると思うのですよ。


んだば、細かく見ていきましょう。……まあそんな難しい文ではないですし、日本語と照らし合わせてみればなんとなく分かるとは思いますけど。


とかいいつつ、最初の「NOW JUST」が微妙によくわからんのですけど。いや、辞書引くと「JUST NOW」はあるんですよね(参考:goo辞書)。

まあ大体同じような感じじゃね(適当)。

「NOW」と「JUST」だし、「今」って意味なのはほぼ間違い無いでしょう。「JUST NOW」には、命令文とともに使うと書いてありますし、キュゥべえがよく言う掛け声の「さあ」とでも解釈しておきましょうか。

んで「TRY 〜」で「〜を試みる」、「RELEASE 〜」が「〜を解放する」、「IT」が「それ」。「YOUR NEW POWER」が「キミの新しい力」。


じゃじゃっとつなげて直訳&ちょっとキュゥべえ風にして、「さあ、それを解き放ってごらん。その新しい力を解放するんだ」って感じですかね。


並んでる単語自体は、元の日本語とほぼ同じでしょう。

あえて特筆するなら、英語の表現では、「RELEASING」「RELEASE」と同じ単語を二回繰り返し「IT」→「YOUR NEW POWER」を強調してるっぽいって点ですかね?

……まあ、英語ネイティブの人がこの文でどういう印象を受けるのかはよく分かんないんですけど。


んでも多分、きっと格好良く感じるんじゃないかなー?
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/795-c2605442
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad