かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

ふんがー

今日の英語版のフレーズはこちら。


「MRRF!」





こちらは、3話で、みらいがかずみに突っかかったところを、サキさんに口を抑えられたところの、


「ふご」


です。



さて、この「MRRF」という単語ですが、……さっぱりわかりません。

だあってー、辞書には載ってないし、検索しても遺伝子がどーのとかそんなのしか見つからないんだもーん。


何だろうねこれ?


無理やり読むと「むーふ」とかだし、口を塞がれた音を表すオノマトペとかなんだろうけど。

しかし、検索しても出てこないってことは、一般的でない、と言うよりむしろ造語だったりするのかな?

ほら、その場のノリと勢いで適当な擬音作っちゃったりするじゃん? そんな感じ? 翻訳者が勢いで書いちゃったー、みたいな?


まあ、英語でそういうのがあるのかはよくわかりません。

いや、日本語は擬音とか多いしさー、テキトーに作ってもなんとなーく伝わるじゃん? 外国語でそういうのがあるのかは、ちょっと分からないよなー、と思うわけでして。


……なんだろうねこれ?
スポンサーサイト

コメント

実際に口をふさがれても「ふが」とか「ふご」とは言わないよなぁ

  • 2013/10/23(水) 06:03:33 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

マジで「その場の勢い」「翻訳者の感性」だと思われます。
英語でも(あるいは他の言語でも)、適当に子音並べてネットのカキコで言う「くぁwせrtふじこ」的な、
「口を塞がれた結果、何と言っているのかまるで判別できない」事を示す例ががあるようです。
「発音できそうでできない」感じに適当に並べてるので、共通性はとくに無いっぽい…ような気がします。

  • 2013/11/08(金) 17:35:35 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/761-307e37cb
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad