かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

真下がガラ空きだ!

今日の英語版の話題はこちら。


「YOU LEFT YOUR BACK WIDE OPEN!!」





これは3話冒頭のプロローグ戦のカオルの台詞、

「後ろが御留守!!」

ですね。



「留守」は直訳すると、「absence」のようですから、直訳ではなく、英語的な表現に直されているようです。


単語を一つ一つ見ていきますと、まず最初の「YOU」。これは「あなた」ってわけで、この状況的に見てプロローグのことを指しているんでしょうね。

前にも言いましたけど、英語版を見ると元は無かった「誰が」「誰を」「誰の」という単語が足されている傾向にあります。

これも、その一環で、「YOU」の後ろであると、はっきり言う必要があったのでしょう。



とすれば、「YOUR BACK」も同様に、元の文の「後ろ」に相当するわけです。例によって「YOUR」つまり「あなたの」つまり「プロローグの」後ろってわけです。



んで、「LEFT」は「LEAVE」の過去形で、ここでは「~を~のままにしておいた」という意味ですな。「LEFT A B」で「AをBのままにしておいた」となります。

そうすると、「あなたはあなたの後ろをWIDE OPENにしていた」ですな。


「WIDE OPEN」の意味はっちゅーと、まあ「広く」「開いてる」だからなんとなく予想は付きますが、辞書を引くと、「攻撃にさらされやすい」ってのが良さそうです。


んなわけで、「あなたはあなたの後ろを攻撃にさらされてやすくしていた」ですな。


……直訳だと、よくわからんね。

まあ「LEFT A B」は大雑把に「A = B」と解釈していいでしょう。

「攻撃にさらされやすい」→「隙あり」ぐらいに考えれば、「背中に隙がある」ぐらいの意味になりますかね。


ここで言う「御留守」は、文字通りの留守って言うよりは、「隙」っていう意味でしょうしね。



それにしても、こういう比喩表現を訳すのって、色々大変そうですな。
スポンサーサイト

コメント

スピアーかっこいいですよねー

  • 2013/09/16(月) 13:21:43 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

なんで後ろなのにタイトルが「真下」なんだろうと思っていたらコメント見て理解しました。ポケスペでのワタル戦でのサカキのセリフですね

  • 2013/09/17(火) 02:35:46 |
  • URL |
  • イノヨコウ #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/742-14970151
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad