かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

おめめ

今日注目する英語版のフレーズはこちら。


「BULL'S-EYE, UMIKA.」





これは2話で、かずみたちが擬似魔女の行動を解き明かしたときの、

「ドンピシャだよ海香」

です。


「UMIKA」が当然「海香」ですから、残りの「BULL'S-EYE」が「ドンピシャ」というわけですね。

「BULL」は「牛」だから……「牛の目」!?


と、思って調べてみたら「BULL'S-EYE」で「的中する」とかそういう意味になるみたいですね。(参考:goo辞書「bull's-eye」

なかなか興味深い表現ですよねってことで語源を調べてみたんですけど、はっきりした話は見つからなかったorz。

「牛を弓矢の的にしていた」とか「牛の目を射抜いた」とか「bullは丸いもの全般を指す」とか色々ありましたけどね。


ちなみに「ドンピシャ」を改めて調べてみると「少しの違いもなく的中すること」なので(参考:goo辞書「どんぴしゃ」)、なんかいい感じの訳っぽいですね。
スポンサーサイト

コメント

「牛の目」と言われてコルノフォルテのコルを思い出したのはわたしだけではないはず

  • 2013/09/06(金) 21:56:14 |
  • URL |
  • イノヨコウ #1Sembxyo
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/738-7120b799
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad