かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

照準

今日の話題はこちらです。

「MY AIM WAS A LITTLE OFF. I'VE GOTTA FIX THAT.」




これは三話のVSあいり戦、フィリ・デル・トアノ撃った直後の、ニコの台詞「照準ブレるな 改良しとこ」です。


「AIM」が「照準」で、「OFF」には「離れる」のような意味があるので、「照準ブレる」→「照準外れてた」という翻訳なのでしょう。

「GOTTA」は「GOT TO」の口語的表現で、「HAVE GOT TO 〜」で「〜しなくてはならない」。ってなわけで、「改良しなくてはならない」を軽いノリで言ってるって感じで、「改良しとこ」に対応してるのだと思われます。


多分。


まあ、それはさておき。今回注目したいのは、「MY AIM」という表現です。

英語版だと「MY」と言っています。「MY」つまり「私の」です。

「私の照準を直そう」と言っているのです。



いやさあ、俺さあ、そこさあ、全員の照準を直すのだと解釈してたのよねえ。

ほら、その前のジェムの波長を他の人のジェムに記録させたみたいにさ、ニコが他のメンバーに必殺技をインストールした、みたいなさ。そんな風に思っててさ。

それの再調整、みたいな?

それだと、「私の」じゃなくて「私たちの」、つまり「OUR」になるよねえ。


いやまあ、よくよく考えてみれば確かに自分の解釈にもあんまり根拠ないわけでして、そういう解釈もあるよなあ、って思ったわけでして。


同じストーリーのはずなのに、別の言語で読んだら解釈の違いみたいなのが感じられて、なかなか興味深いなあと思った次第であります。

んではまた。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/734-43f5b1f0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad