かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

スタッフオンリー

英語版の話題ー。


「WELCOME TO "SNEAK ATTACK! YOUR NEIGHBORHOOD STAFF-ONLY MENU!"」





こちらは5巻カバー裏のレポーターの台詞、


「『突撃!向かいのまかないごはん!』」


ですね。

では細かく見て行きましょう。

まず、「WELCOME TO 〜」これは「ようこそ〜へ」ですね。……いきなり変? 調べた限り、「WELCOME」は「迎え入れる」って意味のようなので、レポーターの方から来てるこの状況だと日本語としては変だよねえ。

まあ多分、向こうのテレビ番組の冒頭でいう定型句なんじゃないかな? テレビ番組の司会が「ようこそ」っていうのは、まあありそうな気はする。根拠が見つからなかったので、確証は無いんだけど。

んで、「SNEAK ATTACK」が「奇襲」「だましうち」、「YOUR」が二人称所有格「あなたの」、「NEIGHBORHOOD」は「近所の」「近隣の」、「STAFF」が「スタッフ」、「ONLY」が形容詞「ただ〜だけの」、「MENU」は「メニュー」「食事」「料理」ですね。


ちゅーわけで、直訳すると、「ようこそ『奇襲! あなたの近所のスタッフだけの料理!』」ですね。


冒頭の「奇襲!」がなんか笑えてきますな。「SNEAK」ってのが「こそこそ」とか「不意を打つ」とかいう意味なので、多分アポ無しってことを表現したくて、「奇襲」「だましうち」って訳なんでしょうね。

んで、「向かい」→「近所」と、微妙に表現が違ってますけど、多分英語に相当する表現が無い……と思いきや和英辞典引いてみたら「opposite」ってありました。まあ、元の文でも「向かい」ってのは、本当に向かい側ってわけじゃなくて、実際には近所ってのを言い換えたものでしょうから、そう考えると意味重視の訳なのでしょう。

そして、「まかないごはん」→「スタッフだけの食事」と、これも、「まかない」の意味を具体的に説明してる訳になってますね。こっちこそは、おそらく、「まかない」に相当する英語が無いんでしょうね。英和辞典引くと「boarding」って出てきましたけど、どうもこれは「食事付き下宿」って感じで、飲食店の店員の食事って意味ではなさそうです。


と、まあ、ここの文は、全体的に、かなり意味を噛み砕いた訳になっていました。

こういうタイトルってのは、意味よりもノリとか音とかを重視しますしね、字面上の意味と、実質的に示しているものが違うことも多いでしょう。直訳するよりも、ある程度意味を噛み砕いたほうが、通じやすいと思われます。実際、日本語で読んでるときはスッと受け入れちゃう表現ですけど、よくよく考えると、実際の意味は英訳の通りですしね。

まあ、しかし、番組orコーナー名として、「SNEAK ATTACK!」→「奇襲!」って単語が、違和感なく受け入れられる言葉のチョイスなのかは、ちょっと気にはなりますけど。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1096-98b3a7c8
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad