かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

今でしょ!!

英語版の話題ー。


「SO WHEN ARE YOU GOING TO BARE YOUR FANGS, WITCH SEEDS!?」





こちらは、22話のカンナの台詞、


「早く芽を出せ魔女の種」


ですね。

では細かく見て行きましょう。

まず「SO」。こいつは接続詞で、日本語には若干訳しづらいです。まあ、前の文からの続きという感じ。んで、「WHEN」。関係詞節の可能性と、疑問文の可能性がありますが、文末を見るとクエスチョンマークなので、多分疑問文でしょう。「いつ?」ですね。

んで、疑問文ですから続いてbe動詞「ARE」が来て、主語の「YOU」。「GOING TO 〜」は未来を指すやつですね。「WILL」よりも確定的なニュアンス。

んで、「BARE YOUR FANGS」。まあこいつは「BARE ONE'S FANGS」でググると出てきますが、「牙を剥く」ですね。「ONE」の部分は誰の牙かで変わります。ここでは「YOUR」なので、主語と同じでしょう。

そして最後は「WITCH SEEDS」つまり「魔女の種」ですな。呼びかける相手の名前が出しているのでしょう。



というわけで、直訳すると「いつお前たちは牙を剥く、魔女の種!?」という感じですな。



ちゅーわけで、今回のポイントは「早く」相当が無いのと、「芽を出せ」→「いつ牙を剥く?」の変更ですね。

だいぶ表現が変わってます。

もともとの「芽を出せ」っていうのが比喩表現ですしね。「芽を出せ」→「孵化しろ」→「魔女化しろ」という意味なわけですから。

おそらく、翻訳者はこの比喩が英語圏では伝わりにくいと思ったのでしょうか。「牙を剥く」という攻撃的な表現に変わっています。

……んでも何で「いつやるの?」みたいな疑問文になっているのだろうか?

いや、そりゃ英語的に自然な表現だから? とは思うんですけど。

いえね、ここの元の文て、この直後の台詞からするに、おそらく童謡の「てるてる坊主」の歌詞が元になったものと思われますし、この台詞は歌っているように解釈するもんだと思うのですよ。

とすれば、英語訳もなんかの歌詞をもじったものの可能性があるよーな気がするのですけど、ざっとググった限りではよくわからんですね。

何度も言ってますけど、やっぱそういうニュアンス的な部分まではよくわからないんでなんとも言えないんですよねー。
スポンサーサイト

コメント

15年くらい前の幼稚園のお遊戯会(さるかに合戦)でカニが柿の種を埋めて育てるシーンの劇中歌で
「早く芽を出せ 柿の種 出さぬと ハサミで ちょんぎるぞ」
というものがありました。

  • 2015/02/18(水) 22:56:47 |
  • URL |
  • #-
  • [ 編集 ]

Re: タイトルなし

> 15年くらい前の幼稚園のお遊戯会(さるかに合戦)でカニが柿の種を埋めて育てるシーンの劇中歌で

なるほど、そんなのがあるんですね。
これですね http://www.d-score.com/ar/A04122202.html

……はい、どう考えてもさるかに合戦の方ですね。

  • 2015/02/19(木) 22:24:23 |
  • URL |
  • まつん #-
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1077-ec3c5a35
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad