かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

サッピー

英語版の話題ー。


「CUT THAT SAPPY TALK!!」





これは19話のカンナのセリフ、


「綺麗ごとを言うな!!」


ですね。

では細かく見て行きましょう。

まず、最初は「CUT」ですな。動詞なので命令形です。「カット」は日本語で言うと「切る」ですが、もとの文からするとちょっと変ですね。まあなんとなく意味は想像つくかもしれませんが、一応辞書を引くと、「止める」「話を止める」などの意味があるそうです。(参考:goo辞書weblio英和辞典英辞郎)

んで何をやめるかというと、「SAPPY TALK」ですね。「TALK」はともかく、「SAPPY」はあまり馴染のない単語です。辞書を引きましょう。(参考:goo辞書weblio英和辞典英辞郎

あんまりよさ気な意味はないようですが、「感傷的な」あたりが良さそうでしょうか。


というわけで直訳すると「感傷的な言葉はやめろ!!」ですかね。


ちゅーわけで、今回のポイントは「綺麗ごと」→「SAPPY TALK」ですね。

まあおそらくは、「綺麗ごと」に相当する英語でちょうどいい表現はないのでしょう。別の表現に変わってます。

辞書を引いて並んでいる単語を見ると、どうやら、若くてものを知らない状態での純粋さを揶揄するような表現のようですね。日本語で言うなら「青い発言」とでもいえば丁度よさ気な感じでしょうか?

とはいえ、単純に「綺麗ごと」の英語表現をググって見ても、この表現は出てこないところからするに、定まった英語表現はないのでしょう。おそらくは、文脈やらなんやらで訳し方が変わるのではないかと思われます。日本語でまあまあ見かける表現だけに、かずみ以外の英語版でどのように訳されているのか気になります。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1056-978f8b09
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad