かずみ☆マギカ好きのだらだら語りあと色々

魔法少女かずみ☆マギカが好きすぎて作っちゃった、俺の考察(笑)やら感想やらを垂れ流すブログ。ネタバレしてる話題もあるので気をつけてください。かずみ以外のことも話題にするかも。

マージーでー?

英語版の話題。


「ARE YOU SERIOUS?」

「YES, VERY SERIOUS.」






こちらは29話のニコと海香の台詞、


「マジ?」

「ええ、大マジよ」



ちゅーわけで、細かく……まあ、さくっと辞書を引いてみますか。



ちゅーわけで、直訳すると「あなたは真剣ですか?」「はい、とても真剣です。」てなわけですねー。


今回のポイントは、「マジ」→「SERIOUS」という訳でしょう。

「SERIOUS」はカタカナにすると「シリアス」で、日本語的には、創作作品の分類に使うことが多いですね。「ギャグ」とか「コメディ」とか「シリアス」とか。確かに、日本語に置き換えるなら「真剣」とするのが適当でしょう。

んですけど、日本語で言う「シリアス」と「マジ」は、なんちゅーか、ちょっとニュアンスが違うよーな。「マジ」は俗語ですしね。

「マジ」の語源は「真面目」ですから、そこからたどって「SERIOUS」になったのでしょうか?


もしかしたら、英語で「SERIOUS」という表現は、日本語で「シリアス」というよりも、もっとカジュアルな軽いノリで使うような表現なのかもしれません。


英語にある単語と同じ単語を日本語で使っていても、ニュアンスやらなんやらが変質してるのかもしれませんね。まあ、わかんないけど。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://matunnkazumi.blog.fc2.com/tb.php/1001-d02af555
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad