当ブログは誰でもウェルカム……な、つもり
今日の英語版の話題はこちらー。
「I WELCOME YOU INTO MY WARDS.」
これは17話のかずみの台詞、
「ようこそ わたしの結界へ」
ですね。
では細かく見ていきましょう。
「WELCOME」は、まあ当然「ようこそ」に対応する部分なのですが、この文の場合動詞なので「〜を歓迎する」と言う方がより正確ですね。
次に「YOU」→「あなたたち」なので、これも含めてひとまとめにして意訳すれば「ようこそ」みたいな感じになるでしょう。
で「INTO 〜」で「〜の中へ」、「MY」→「私の」、そして「WARDS」が多分「結界」のはず。以前にも出たけど、辞書的には「結界」って意味は無いっぽい単語でさあ。
ちゅーわけでまとめると「わたしはあなたたちがわたしの結界に来たことを歓迎する」ですかね?
まわりくどいけど、直訳するとこうなっちゃうよなあ。「INTO」以降の訳しかたがなんとなくだけど、まあこんな感じですかね?
今回はアレですね。「結界」が「WARDS」って所ですかね? ……まあ以前にも紹介したけど。ちゅーかこの文チョイスしたときには以前に紹介したこと忘れてたんだよなー。
これ以外の場所でも、「結界」に関しては大体「WARDS」と訳されてますね。多分全部調べた……と思う。
あとアレ「WELCOME」。日本語で「ウェルカム」っていうのと、文法的にちょっと違うから注意とかかな? テストとかで。まあ口語なら通じるんじゃね? 知らんけど。
「I WELCOME YOU INTO MY WARDS.」
これは17話のかずみの台詞、
「ようこそ わたしの結界へ」
ですね。
では細かく見ていきましょう。
「WELCOME」は、まあ当然「ようこそ」に対応する部分なのですが、この文の場合動詞なので「〜を歓迎する」と言う方がより正確ですね。
次に「YOU」→「あなたたち」なので、これも含めてひとまとめにして意訳すれば「ようこそ」みたいな感じになるでしょう。
で「INTO 〜」で「〜の中へ」、「MY」→「私の」、そして「WARDS」が多分「結界」のはず。以前にも出たけど、辞書的には「結界」って意味は無いっぽい単語でさあ。
ちゅーわけでまとめると「わたしはあなたたちがわたしの結界に来たことを歓迎する」ですかね?
まわりくどいけど、直訳するとこうなっちゃうよなあ。「INTO」以降の訳しかたがなんとなくだけど、まあこんな感じですかね?
今回はアレですね。「結界」が「WARDS」って所ですかね? ……まあ以前にも紹介したけど。ちゅーかこの文チョイスしたときには以前に紹介したこと忘れてたんだよなー。
これ以外の場所でも、「結界」に関しては大体「WARDS」と訳されてますね。多分全部調べた……と思う。
あとアレ「WELCOME」。日本語で「ウェルカム」っていうのと、文法的にちょっと違うから注意とかかな? テストとかで。まあ口語なら通じるんじゃね? 知らんけど。
スポンサーサイト